引用本文:王宗忠,阮俊斌,薛文隽,周恩.国际医学外语文献翻译与健康传播教育[J].中华医学教育探索杂志,2023,22(11):1756-1760
国际医学外语文献翻译与健康传播教育
On translating international medical literature into Chinese for health communication and education
DOI:10.3760/cma.j.cn116021-20210718-01507
中文关键词:  健康传播  健康教育  医学外语文献  翻译  健康素养  国际公共卫生紧急事件
英文关键词:Health communication  Health education  Medical literature in foreign languages  Translation  Health literacy  public health emergency of international concerns
基金项目:教育部人文社会科学研究规划基金项目(20YJA740064);2021年上海健康医学院科研基金资助项目(E3-0200-21-201011-11)
作者单位邮编
王宗忠* 上海健康医学院外语教学部上海 201318 201318
阮俊斌 上海健康医学院外语教学部上海 201318 201318
薛文隽 上海健康医学院外语教学部上海 201318 201318
周恩 上海中医药大学外语教学中心上海 201203 201203
摘要点击次数: 862
全文下载次数: 0
中文摘要:
      国际权威医学期刊发表了大量与国际公共卫生紧急事件相关的医学外语文献,但囿于语言与翻译屏障,这些医学研究成果并未有效地转化为大众的健康知识,健康传播、健康教育效果受阻。文章基于跨学科视角,按照健康传播学“5W”模式构建国际医学外语文献翻译路径,以打破健康传播教育过程中的语言壁垒。本研究认为,翻译和传播国际医学外语文献能够提升我国国民健康素养水平,更好地满足人们日益增长的多元化健康与医疗知识需求;医疗译者同时身兼健康传播者的社会角色;外语与翻译研究应该主动融入健康传播学科,合力为我国健康传播、健康教育事业做出知识增量的贡献。
英文摘要:
      World-renowned international journals of medicine have published tremendous amounts of medical literature on public health emergency of international concerns (PHEIC). Whereas due to language barriers, these medical research results are not translated automatically and promptly into public health knowledge, hence the effect of health communication and education remains blocked. The paper, from a transdisciplinary perspective, attempts to explore a route to translate international medical literature in foreign languages into Chinese based on the "5W" theory of health communication, aiming to break language barriers in the process of health communication and education. The paper asserts that population's level of health literacy could be improved and people's demand for various health and medical knowledge could be well satisfied by means of translating and communicating international medical literature to the public; medical translators are identified as health communicators as well; studies on foreign languages and translation are expected to actively interact and integrate with health communication; and thus make joint contributions to its growth in China.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭
微信关注二维码